| Menu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
=> Non ancora registrato?
guadagnare su internet Forum - Looking for advice on producing natural-sounding Spanish marketing content HughWright (13 post finora) | | I run a travel-focused affiliate site covering several regions, and recently I decided to expand into Spanish-speaking markets because the demand for localized guides is huge. The problem is, every attempt at creating Spanish content so far has sounded either too formal or too obviously translated. I get the sense that real spanish copywriting requires a completely different tone, more vivid descriptions, different idioms, and a more emotional approach than English. After struggling with inconsistent freelancers, I tested a specialized service — EdWriting – Spanish Copywriting Services — using https://edwriting.com/en/copywriting/spanish/ Their first batch of texts honestly surprised me: the articles felt like they were written by someone who actually understood the mindset of travelers from Spain and Latin America. They localized cultural references, used region-specific vocabulary when needed, and incorporated SEO keywords naturally without breaking the flow of the text. Even the meta descriptions they delivered sounded more enticing than what I used before. Now I’m considering outsourcing a full editorial calendar, including destination guides, reviews, and “top 10 things to do” articles. Before I dive into a long-term contract, I want to know from others who’ve done this: when you work with a specialized Spanish copywriter or agency, how well do they maintain consistency across large volumes and different niches within the same language? |
Rispondere:
Totale topic: 1920 Totale post: 68992 Totale utenti: 914 Ora online (utenti registrati): Nessuno 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|